Mais Posts:

Compartilhe:

O que é tradução juramentada?

Você sabe o que é tradução juramentada? Também chamada de tradução pública, ela pode ser bastante útil para traduzir, de forma fiel, documentos importantes.

Essa, aliás, é uma das modalidades de tradução mais relevantes, haja vista não apenas a fidelidade na tradução, como também a segurança e confiabilidade que ela transmite.

Só para exemplificar, sem ela não seria possível atribuir uma autenticidade para documentos estrangeiros. Neste artigo, vamos mostrar mais sobre o que é a tradução juramentada e qual sua importância. Confira!

Mas quem é o tradutor juramentado?

Antes de mais nada, vale destacar o que é a tradução juramentada. Em suma, ela é a tradução de documentos realizada por profissionais devidamente qualificados e credenciados.

Isto é, diferente das “traduções livres”, como a de propagandas e outros textos, a tradução juramentada dá ao documento toda credibilidade necessária para uso organizacional ou empresarial.

Ou seja, é o tipo de tradução de documento estrangeira para que este tenha validade no Brasil. A tradução também pode ser utilizada para fazer com que um documento nacional tenha validade no estrangeiro.

Mas quem é o tradutor juramentado, o profissional que vai realizar a tradução? Em suma, a tradução juramentada deve ser feita por um profissional reconhecido e com credenciamento.

Para isso, o profissional deve ser qualificado como “Tradutor Público e Interprete Comercial”. A qualificação é feita pela Junta Comercial do respectivo estado onde o tradutor reside.

Sendo assim, é essencial que o tradutor comprove sua fluência na língua estrangeira com a qual trabalha. Da mesma forma, além da fluência, é essencial apresentar familiaridade com costumes linguísticos, gramaticais e culturais daquela língua.
Com isso, atendendo aos requisitos impostos, o tradutor juramentado está apto para realizar a adequação de textos e documentos oficiais.

A importância da tradução juramentada.

Agora que você já sabe o que é a tradução juramentada e quem a faz, vale também destacar a importância dessa prática. Em essência, a tradução serve para atender as exigências legais de cada país em relação aos documentos estrangeiros.

Ou seja, a principal característica da tradução juramentada é dar autenticidade aos documentos de origem estrangeira, dando ao mesmo a fé pública necessária para que seja usada em outro país.

A tradução juramentada é realizada em, praticamente, todos os países. Em tempos onde a globalização aproxima cada vez mais os setores públicos e privados de diferentes países, potencializando as relações de negócio, é essencial contar com um tradutor juramentado.
Em termos de economia, por exemplo, a tradução é fundamental, contribuindo para que as cláusulas contratuais sejam atendidas sem que haja qualquer adulteração.

Apenas com ela é que os documentos brasileiros possuem validade no exterior. E para quem vai morar fora ou deseja trabalhar no exterior, traduzir seus documentos com fé pública é indispensável.

Quais documentos precisam dessa tradução?

E em quais casos é necessário realizar a tradução juramentada de um documento? Apesar de a sua exigência ser feita em documentos específicos, é essencial saber quando esse tipo de tradução deve ser feita.

Em termos gerais, como já destacamos, ela é exigida para que documentos em língua estrangeira tenham validade no Brasil, ou para que documentos em português tenham validade legal fora do país. Assim, dentre os casos mais comuns onde a tradução juramentada deve ser realizada, podemos destacar:

  • Documentos jurídicos: contratos, sentenças judiciais, processos judiciais, procurações e testamentos;
  • Casamento com pessoa estrangeira: tradução pública da certidão de nascimento, RG e demais documentos solicitados para autenticação do rito de casamento;
  • Pedidos de cidadania: tradução dos documentos do estrangeiro que requerem a cidadania;
  • Estudos acadêmicos: tradução de certificados, documentos de identificação estrangeiro, históricos escolares ou diplomas.

Características da tradução juramentada.

E quais são as principais características da tradução juramentada? A prática possui um formato próprio. Ou seja, ela é realizada em um formato padrão.

No seu primeiro parágrafo, por exemplo, é necessário que haja a identificação do tradutor juramentado, podendo conter também a identificação do documento a ser traduzido e, em alguns casos, do solicitante da tradução. 

Em seguida, tem-se a tradução do documento propriamente dito. Da mesma forma, a tradução deve descrever com fidelidade o documento original, o que inclui:

  • selos;
  • carimbos;
  • brasões;
  • assinaturas;
  • escudos ou marcas não textuais.

Por fim, no último parágrafo, a tradução deve ser encerrada com a declaração de que nada mais consta em relação ao documento original, atestando também que a tradução é fiel a ele.

Onde encontrar um tradutor juramentado?

Mas onde encontrar um profissional que possa realizar a tradução juramentada? Como já destacamos, apenas profissionais qualificados e especializados na área podem realizar o processo. 

Apesar de haver a ideia de que o processo é complicado, é possível encontrar um profissional com muito mais facilidade atualmente. Para isso, por exemplo, é que a Tradu coloca à sua disposição profissionais com toda qualificação necessária para realizar a sua tradução juramentada.

Utilizamos cookies essenciais e tecnologias semelhantes de acordo com a nossa Política de Privacidade e, ao continuar navegando, você concorda com estas condições.

Comprovação de Experiência/Formação:

  • Comprovada atuação como tradutor profissional por pelo menos 2 (dois) anos ininterruptos. A comprovação poderá ser feita através de trabalhos publicados, contratos, declaração de clientes ou empregadores, etc.
  • Diploma de graduação ou pós-graduação universitária em curso de tradução (de renome nacional ou internacional).
  • Certificado de conclusão de curso livre de tradução (de renome nacional ou internacional).  

  • Comprovada atuação como intérprete profissional por pelo menos 2 (dois) anos ininterruptos. A comprovação poderá ser feita através de registros de eventos, contratos, declaração de clientes ou empregadores, etc.
  • Diploma de graduação ou pós-graduação universitária em curso de interpretação (de renome nacional ou internacional).
  • Certificado de conclusão de curso livre de interpretação (de renome nacional ou internacional).

Certificados de Proficiência:

International English Language Testing SystemIELTS

Britishcouncil.org.br

TOEIC

Toeicbrasil.com.br